翻译课随笔
古人所谓琴棋书画,我以为,将画放置末尾并非“画”不如前三者重要,只因画画实属不易。小景可以入画,大景可以入神。若非胸中有大丘壑者不能为之,绘画若有十分功夫,就要拿四分用来读书,
金霏读书阁,三分来写字。先储于心,
精彩读书阁,再行于手。最后三分来画画。
画雪是一定要用钛白的,如元朝王蒙的《岱宗密雪图》。画雪有“敲雪法&rdquo,
金门读书阁;,取来两支笔,一支笔饱蘸白粉,平卧横执,用另一只笔杆敲击,白色粉末便细细簌簌的洒落在之上。此外还有&ldquo,
华闻读书阁;泼白法”,是用墨汁与淡水点染而成。撒盐则是最简便的画法,大雪纷飘何所似?洒盐空中差可拟,
树海读书阁。难道就是谢郎此诗给了画家们一个“撒盐”的点醒?
说到雪,
精彩读书阁,便不能不提柳宗元那首《江雪》:
千山鸟飞绝,万径人踪灭,
树海读书阁。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
寥寥二十个字,流露着一股逼人的冷气。冰雪覆盖,天地也哑然失语了,
树海读书阁。渔翁用一根钓丝便可与江水交谈,寂然凝虑,思接千载,
树海读书阁。悄然动容,视通万里。渔翁于垂钓之间,在诗中完成了多少文人墨客追寻一生的境界——天人合一,
铭华读书阁。
后来,著名翻译家许渊冲先生将此唐诗译为英文。
FISHINGINSNOW
Fromhilltohillnobirdinflight
Frompathtopathnomaninsight
Astraw-cloak'dmaninaboat,lo!
Fishingonrivercoldwithsnow,
树海读书阁.
三年后,他又对译文进行了修改:
Astraw-cloak'dmaninaboat,lo!
Fishingonrivercladinsnow.
七年后,
树海读书阁,他将后两行改成:
Astraw-cloak'dmanafloat,behold!
Isfishingsnowonrivercold,
树海读书阁.
又过了六年,他再次改进了后两行,连诗的题目也做了更动:
SNOWONTHERIVER
Alonelyfishermanafloat
Isfishingsnowinlonelyboat.
从“钓鱼”到“钓雪”,从&ldquo,
孔子读书阁;蓑笠翁”到“孤独的渔人”,从“寒江”到“孤舟”,许渊冲先生对“美”的追求可谓是永无止境。
许渊冲认为,文学翻译的目的,是使读者“知之”、“好之”、“乐之”,当求真与求美发生矛盾时&mdash,
金霏读书阁;—两者本来就是矛盾的,宁可牺牲局部忠实,也要选择求美。
我最为尊崇的翻译家傅雷,亦是一位文学家。文学翻译是两种语言的竞赛,
孔子读书阁,应遵循三美原则,
金门读书阁,即意美、音美、形美。文学翻译的最高目标应该是取代原作。
翻译界向来不乏争论之声,单是莎士比亚《哈姆雷特》中那句著名的独白:“Tobe,ornottobe:thatisthequestion",就有众多版本的译文:
朱生豪译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
孙大雨译:是生存还是消亡,问题的所在。
梁实秋译:死后是存在,还是不存在——这是问题。
卞之琳译:活下去还是不活,这是问题,
爱看读书阁。
许国璋译:是生,是死,这是问题。
就个人而言,最喜朱版译文。朱生豪所译《莎士比亚》广为流传,小时候,家中的书架上就摆放着一套《《莎士比亚》,
华闻读书阁,封面简单印着:莎士比亚著,朱生豪译。总共十几来本,
树海读书阁,搬家数次后,如今只余下了三五本。
自译《Myheartwillgoon》
Everynightinmydreams
每个夜晚,
孔子读书阁,在我的梦境里
IseeyouIfeelyou
我能看见你,
宁静读书阁,感觉着你
thatishowIknowyougoon
我只能以此来思念你
faracrossthedistanceandspacesbetweenus
穿越了横亘于我们之间的空间与距离
Youhavecometoshowyougoon
梦中,你说永远不离不弃
Nearfarwhereveryouare
无论你身处何方,远在天涯,抑或近在咫尺
Ibelievethattheheartdoesgoon
我坚信,
广济读书阁,我心永恒
oncemoreyouopenthedoor
这一次,你叩开了我的心扉
andyou'rehereinmyheart,andmyheartwillgoonandon
因为有你在我心中,
树海读书阁,我心永恒
Lovecantouchusonetime
爱是我们那一瞬间的心灵碰撞
andlastforalifetime
与绵延一生一世的呵护守候
andneverletgotillwe'regone
爱永不会消散,
修身读书阁,除非我们的生命随风逝去
lovewaswhenIlovedyou
爱就是当我爱你时
onetruetimeIholdto
当我们紧紧相拥时,
精彩读书阁,最真切的温度与触动
inmylifewe'llalwaysgoon
只要我还在这世界上,
爱看读书阁,我相信,我心永恒
nearfarwhereveryouare
无论你身处何方,远在天涯,抑或近在咫尺
Ibelievethattheheartdoesgoon
我相信,
树海读书阁,我心永恒
oncemoreyouopenthedoor
再一次,你叩开了我的心扉
andyou'rehereinmyheart
因为有你在我心中,
andmyheartwillgoonandon
我心永恒
You'reherethere'snothingIfear
只要和你在一起,我再也不会惧怕未来
andIknowthatmyheartwillgoon
为此我深信不疑,我心永恒
we'llstayforeverthisway
我们以这种方式诠释着永恒
youaresafeinmyheart
你的爱永远珍藏于我心中
andmyheartwillgoonandon
我心永恒……
相关的主题文章:
女人美在气质,男人美在风度 七绝·听雨 夕阳_2 又是一年七夕到 请允许我成长